Autor |
Wiadomość |
takeshi |
|
Temat postu: Kto przetĹumaczy....
Wysłany: 19-02-2004 - 09:15
|
|
Debiutant
Dołączył/a: 19-02-2004
Status: Offline
|
|
Ohayoo gozaimasu
Czy ktos mĂłgĹby przetĹumaczyÄ nastÄpujÄ
cy tekst na japoĹski " Egzamin z Zen Nihon Kendo Renmei iaido w dniu .... " Chodzi o przetĹumaczenie na romanji... Sam prĂłbowaĹem ale dopiero zaczynam poznawaÄ ten cudny jÄzyk
Bai, Bai |
|
|
|
|
|
Wanda... |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-03-2004 - 22:30
|
|
Debiutant
Dołączył/a: 13-03-2004
Skąd: Wawa...
Status: Offline
|
|
taak...ja uczÄ siÄ sama i od przyjaciĂłĹki...
A tio cio napisaĹeĹ po polsku brzmi jak CzeĹÄ(witaj) gimnazjalisto:]
przynajmniej pierwsze sĹowo... |
_________________ ...Metal jest nadziejÄ
na przyszĹoĹÄ...
...BĂłg ukryĹ piekĹo w samym Ĺrodku raju...
|
|
|
|
|
alaina |
|
Temat postu: Pomoc w tĹumaczeniu
Wysłany: 30-08-2006 - 15:16
|
|
Debiutant
Dołączył/a: 30-08-2006
Status: Offline
|
|
Pomocy, bardzo potrzebne mi tĹumaczenie tej piosenki, chociaz na angielski...
Makenai ~Ichizu Version~
Sung by Minori Chihara
kodoku na yoru ni wa tsumetai ame ga furu
hitomi wo tojireba anata wo kanjiteru
deai wa guuzen ja naku sore wa unmei to yoberu
anata dake ga tatta hitotsu no ai wo
oshiete kureta hito dakara
kurayami mo donna arashi demo
watashi wa kirisaite ikeru
chikara yori mo tatta hitotsu no ai ga
mada mienai tsuyosa ni naru
yakusoku wa kono mune no oku ni
makenai de keshite makenai de
hageshiku naru ame saegitte mo mudayo
ano hi kokoro no dokoka ga
yuri okosareta to wakari
watashi dake wa zutto anata no soba de
subete wo shinjite iru kara
kizuato mo donna itami demo
anata wa tachiagaru koto wo
kotoba yori mo zutto anata no soba de
hohoende mitsumete itai
itsuno hi ka omoi todoku made
makenai wa keshite makenai wa
anata dake ga tatta hitotsu no ai wo
oshiete kureta hito dakara
kurayami mo donna arashi demo
watashi wa kirisaite ikeru
chikara yori mo tatta hitotsu no ai ga
mada mienai tsuyosa ni naru
yakusoku wa kono mune no oku ni
makenai de keshite makenai de
Pomóşcie! |
|
|
|
|
|
IggI |
|
Temat postu: Pomoc w tĹumaczeniu
Wysłany: 30-08-2006 - 16:08
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 30-09-2002
Skąd: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
Zapriwuj do jaczaka - powinen pomĂłÄ |
_________________ UsuniÄto obrazki - zĹamanie regulaminu
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Pomoc w tĹumaczeniu
Wysłany: 30-08-2006 - 17:43
|
|
Moderator
Dołączył/a: 08-06-2003
|
|
za duĹźo i w romaji*, .
* jakby ktoĹ nie wiedziaĹ - romadzie sÄ
strasznie mÄczÄ
ce |
_________________ hope you never grow old
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Pomoc w tĹumaczeniu
Wysłany: 22-09-2006 - 11:07
|
|
Moderator
Dołączył/a: 14-09-2005
|
|
Mam proĹbÄ, czy ktoĹ (zapewne Jaczak) mĂłgĹby mi przetĹumaczyÄ na japoĹski zwrot pomaraĹczowa / rdzawa / miedziana zima (ktĂłreĹ z tych trzech okreĹleĹ, rozchodzi siÄ o odcienie). I gdyby to moĹźna byĹo zamieĹciÄ zarĂłwno w kanji jak i romadziami. |
_________________
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Pomoc w tĹumaczeniu
Wysłany: 25-09-2006 - 13:59
|
|
Moderator
Dołączył/a: 08-06-2003
|
|
nie jestem pewien czy akurat takie zwroty powszechnie funkcjonujÄ
w jp - spytam siÄ sensejostwa w nastÄpnym tygodniu, . |
_________________ hope you never grow old
|
|
|
|
|
candy88 |
|
Temat postu: Anoreksja
Wysłany: 28-10-2006 - 22:26
|
|
Debiutant
Dołączył/a: 28-10-2006
Status: Offline
|
|
moĹźe ktoĹ wie jak po japoĹsku jest sĹowo "anoreksja"
edit. mod j
pozwoliĹem sobie wydzieliÄ temat. |
|
|
|
|
|
Joshua |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-10-2006 - 14:06
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 24-10-2005
Status: Offline
|
|
PRzetĹumacz na angielski, potem wejdĹş w tĹumacza opery, i z angielskiego na japoĹski ;] |
_________________
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 29-10-2006 - 15:30
|
|
Moderator
Dołączył/a: 14-09-2005
|
|
A ja bÄdÄ miĹy i podam
anoreksja - アノレクシア (anorekushia); 拒食症 (kyoshokushou) |
_________________
|
|
|
|
|
iss |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-10-2006 - 16:39
|
|
Moderator
Dołączył/a: 16-02-2004
Status: Offline
|
|
Ryba mĂłwi 無食欲症 - i komu wierzyÄ? |
_________________ Gdyby ktoĹ chciaĹ zaĹoĹźyÄ konto na Dropboksie to ten (<--) link daje dodatkowe 0.5GB Tobie i mi.
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 29-10-2006 - 17:13
|
|
Moderator
Dołączył/a: 14-09-2005
|
|
U ciebie jest choroba braku apetytu: 無 - nothing, zero, 食欲 - apetite (no food), 症 - choroba.
U mnie dosĹownie (w obu przypadkach) anoreksja.
Tak mĂłwi rikaichan ^^ |
_________________
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 29-10-2006 - 18:33
|
|
Moderator
Dołączył/a: 08-06-2003
|
|
"popularniejsze" jest chyba 拒食症. |
_________________ hope you never grow old
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 29-10-2006 - 20:24
|
|
Moderator
Dołączył/a: 14-09-2005
|
|
jej, pierwszy raz od dawna miaĹem racjÄ, jestem z siebie dumny |
_________________
|
|
|
|
|
Boat |
|
Temat postu: Prosba
Wysłany: 09-05-2007 - 19:14
|
|
Debiutant
Dołączył/a: 09-05-2007
Status: Offline
|
|
Hej
Jak w temacie mam prosbe. Chcialem napisac komentarz na blogu japonskiej piosenkarki , niestety blog jest po japonsku i gdy proboje wyslac komenta nie chce go wyslac ;] jest tam cos do zaznaczenia i takie tam no ale niewiem co to wszystko znaczy dlatego bylbym bardzo wdzieczny gdyby ktos mi powiedzial co tam zrobic by wyslac tego komenta ;]. Oto link do bloga
http://blog.excite.co.jp/riefublog/ <przeczytaj Regulamin, tymczasowo zostawiam adres, moĹźe ktoĹ pomoĹźe>
Z gory thx
Edit:
sorki nie wiedzialem ze podchodzi to pod reklamowanie innych stron , chodzi mi tylko by znalezc pomoc no a bez umieszczania linka byloby to raczej niemozliwe ;] |
|
|
|
|
|
|