Autor |
Wiadomość |
Dida |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-12-2005 - 10:18
|
|
Moderator
Dołączył/a: 24-02-2003
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kin |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-12-2005 - 09:49
|
|
Czytelnik
Dołączył/a: 22-03-2005
Status: Offline
|
|
Dida napisał/a: JuĹź niektĂłrzy marudzÄ
, Ĺźe projekt okĹadki FMA z JPFu za bardzo róşni siÄ od japoĹskiego.
Ale okĹadka jest taka sama, pojawiĹ sie tylko znaczek JPF |
_________________ "Shambala leĹźy blisko, tam gdzie moja dĹoĹ dotyka Twojej rÄki" || Full Metal Alchemist Movie
|
|
|
|
|
Dida |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-12-2005 - 11:08
|
|
Moderator
Dołączył/a: 24-02-2003
Status: Offline
|
|
WĹaĹnie, Ĺźe nie jest taka sama. W oryginale tytuĹ jest zapisany krzaczkami, a pod nimi znajduje siÄ napis po angielsku. A w projekcie JPFu wyglÄ
da to inaczej. I niektĂłrym to przeszkadza. |
_________________
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 21-12-2005 - 14:01
|
|
MĹodsza elita forum
Dołączył/a: 15-10-2005
|
|
Och!Zbrodna!WogĂłle JAK ONI ĹMIÄ to tĹumaczyÄ?PrzecieĹź to zmiana oryginaĹu,w oryginale byĹy krzaczki!!I pewnie do tego jak zwykle wydadzÄ
to na tym okropnym biaĹym papierze,a nie piÄknym, makulaturowym-jak JapoĹczycy!!!!
A tak na serio-
fanatyzm mnie bawi....xD |
_________________ ZrĂłb mi jakÄ
Ĺ krzywdÄ!
|
|
|
|
|
Kin |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-12-2005 - 18:10
|
|
Czytelnik
Dołączył/a: 22-03-2005
Status: Offline
|
|
To im tylko o to chodzi? ==' Rozumiem, gdyby zmienili kolorystyke, ukĹad graficzny czy coĹ w tym stylu, to teĹź bym siÄ wkurzyĹa, ale krzaczki? To chyba normalne, Ĺźe o ile jesteĹmy w polsce ten napis bedzie prztĹumaczony
Taak, niektĂłrzy polscy fani sÄ
dziwni |
_________________ "Shambala leĹźy blisko, tam gdzie moja dĹoĹ dotyka Twojej rÄki" || Full Metal Alchemist Movie
|
|
|
|
|
Krzych Ayanami |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-12-2005 - 21:26
|
|
Pisarz
Dołączył/a: 21-02-2003
Status: Offline
|
|
Cytat: fanatyzm mnie bawi....xD
No to polecam przeczytanie tego, tego. ZaĹ tutaj jest zbiĂłrka róşnych tekstĂłw. Postaraj siÄ nie paĹÄ w trakcie lektury . |
_________________ Braki w sprzÄcie? A co to takiego? Idziesz do najbliĹźszej arabskiej chaĹupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicÄ pytajÄ
c: C3? F1? AK-47?
|
|
|
|
|
Thondor |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-12-2005 - 00:36
|
|
MĹodsza elita forum
Dołączył/a: 25-10-2005
Skąd: Bydgoszcz
Status: Offline
|
|
I ten czĹowiek jest na tym forum?! Zaczynam siÄ baÄ . |
_________________ Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them?
|
|
|
|
|
NorikoNiuhuru |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-12-2005 - 16:37
|
|
Nowicjusz
Dołączył/a: 16-12-2005
Status: Offline
|
|
Szkoda, ze nie bÄdzie na okĹadce krzaczkĂłw, ale dobrze, Ĺźe nie przetĹumaczyli tego na polski tylko zostawili po angielsku xD Bo jak by to byĹo... PeĹnometalowy alchemik? o_O |
_________________ http://kokoro.fora.pl ->> jakby ktoĹ chciaĹ to moze zajrzeÄ ^^
|
|
|
|
|
Dida |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-12-2005 - 19:00
|
|
Moderator
Dołączył/a: 24-02-2003
Status: Offline
|
|
ProponujÄ: Kompletnie metalowy alchemik albo CaĹkowicie metalowy alchemik. SwojÄ
drogÄ
ciekawi mnie, czy ten zwrot zostanie przetĹumaczony w dialogach. |
_________________
|
|
|
|
|
Pawel_Dybala |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-12-2005 - 20:32
|
|
Czytelnik
Dołączył/a: 14-10-2005
Status: Offline
|
|
Dida napisał/a: ProponujÄ: Kompletnie metalowy alchemik albo CaĹkowicie metalowy alchemik. SwojÄ
drogÄ
ciekawi mnie, czy ten zwrot zostanie przetĹumaczony w dialogach.
SĹuĹźÄ wyjaĹnieniem
Oryginalny tytuĹ mangi skĹada siÄ wĹaĹciwie z dwĂłch czÄĹci: japoĹskiej - "Hagane no renkinjutsushi" oraz angielskiej - "fullmetal alchemist". Natomiast w samej mandze jako przydomek Eda wystÄpuje juĹź tylko pierwsza z nich, a znaczy ona dokĹadnie tyle co "stalowy alchemik" - i tak wĹaĹnie jest przeĹoĹźona w tekĹcie. Inne przydomki alchemikĂłw rĂłwnieĹź wystÄpujÄ
tylko w wersji japoĹskiej i jako takie rĂłwnieĹź zostaĹy przetĹumaczone. Wszystkie przekĹady konsultowane sÄ
z grupÄ
fanĂłw serii. |
|
|
|
|
|
Impos |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-12-2005 - 22:26
|
|
MĹodsza elita forum
Dołączył/a: 10-09-2005
Status: Offline
|
|
W przypadku FMA juĹź mi wszystko jedno jak przetĹumaczÄ
tytuĹ... WaĹźne, Ĺźe nareszcie bÄdzie polskie wydanie |
|
|
|
|
|
Mike |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-12-2005 - 22:12
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 07-01-2005
Status: Offline
|
|
Ja chcialbym przypomniec, ze stal i metal to nie to samo...
A po drugie, poniewaz "Full Metal Alchemist" to parafraza tytulu znanego filmu Stanleya Kubricka, wiec moim zdaniem zostawic nalezy tytul angielski, bo raz, tak zrobiono w Polsce z filmem Kubricka, a dwa, to gdyby tlumaczyc ortodoksyjnie, to tytul brzmialby "Alchemik Pelnoplaszczowy" XD |
_________________ Smile or Die!
|
|
|
|
|
NorikoNiuhuru |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-12-2005 - 22:21
|
|
Nowicjusz
Dołączył/a: 16-12-2005
Status: Offline
|
|
Co do tĹumaczeĹ... ciekawa jestem czy przetĹumaczÄ
imiona homonculusĂłw |
_________________ http://kokoro.fora.pl ->> jakby ktoĹ chciaĹ to moze zajrzeÄ ^^
|
|
|
|
|
Pawel_Dybala |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-12-2005 - 10:59
|
|
Czytelnik
Dołączył/a: 14-10-2005
Status: Offline
|
|
Mike napisał/a: Ja chcialbym przypomniec, ze stal i metal to nie to samo...
Przypomnij autorce - to ona, z tego co wiem, nadaĹa mandze podwĂłjny tytuĹ
Cytat: A po drugie, poniewaz "Full Metal Alchemist" to parafraza tytulu znanego filmu Stanleya Kubricka, wiec moim zdaniem zostawic nalezy tytul angielski
SĹusznie, i tak wĹaĹnie jest - vide udostÄpnione na stronie JPFu okĹadki.
NorikoNiuhuru napisał/a: ciekawa jestem czy przetĹumaczÄ
imiona homonculusĂłw
Imiona te w oryginale japoĹskim wystÄpujÄ
w wersji zapoĹźyczonej z angielskiego, wiÄc i u nas tak wyglÄ
dajÄ
. Jest "Lust", "Envy" i tak dalej, z przypisami. |
|
|
|
|
|
Mike |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-12-2005 - 11:17
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 07-01-2005
Status: Offline
|
|
"Przypomnij autorce"
Powyzej wlasnie... Chociaz, tak miedzy nami, ciekawe, jak w Japonii brzmial tytul filmu Kubricka...? Wiesz moze?
"SĹusznie, i tak wĹaĹnie jest"
No, ba. ...ha sempre..., i tak dalej...
"Imiona te w oryginale japoĹskim wystÄpujÄ
w wersji zapoĹźyczonej z angielskiego, wiÄc i u nas tak wyglÄ
dajÄ
. Jest "Lust", "Envy" i tak dalej, z przypisami"
Czyli zgodnie z postulatami grupy Rozsadnych. Jest jeszcze wyczucie na tym swiecie. Polskie wydanie moze byc udane! |
_________________ Smile or Die!
|
|
|
|
|
|