Autor |
Wiadomość |
Tlumacz |
|
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 07-07-2005 - 10:38
|
|
Debiutant
Dołączył/a: 07-07-2005
Skąd: Berlin
Status: Offline
|
|
Witam!
uff.... Wlasnie dostalem prace jako tlumacz.... bede tlumaczyl z niemieckiego na polski napisy do mang.... na co zwrocilibyscie szczegolna uwage? prosze o porady!!!!
pozdro |
|
|
|
|
|
TIGRA |
|
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 07-07-2005 - 12:55
|
|
Moderator
Dołączył/a: 16-08-2003
Skąd: OdchĹaĹ duszy
Status: Offline
|
|
z niemieckiego O_O
GermanizacjÄ
postÄpuje ^^
NikuĹ masz konkurencjÄ
Na powaĹźnie- aby to byĹo luĹşne, a nie dosĹowne, bo mnie trafia jak widze coĹ takiego ==" |
_________________ KaĹźdy ma gorszy dzieĹ...
MĂłj trwa od roku...
|
|
|
|
|
Tlumacz |
|
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 07-07-2005 - 13:03
|
|
Debiutant
Dołączył/a: 07-07-2005
Skąd: Berlin
Status: Offline
|
|
wiem.... to glupie, ze z niemieckiego.... ale nie mama na to wplywu... zreszta japonskiego nie znam, wiec stracilbym prace
w kazdym razie - dzieki za pierwsze wskazowki - doslowne tlumaczenia (wszystkie!) sa zawsze do bani - polski tekst musi brzmiec PO POLSKU... No i postaram sie, zeby to bylo bardzo na luzie ))
jeszcze inne wskazowki????
pozdrowienia |
|
|
|
|
|
iss |
|
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 07-07-2005 - 13:25
|
|
Moderator
Dołączył/a: 16-02-2004
Status: Offline
|
|
Ale nie popadaj w skrajnoĹÄ. Jak zacznÄ
w mangach mĂłwiÄ np. slangiem ziomalskim, to mnie coĹ trafi.
Najlepiej przeglÄ
dnij jakieĹ mangi po polsku i wynotuj co ci siÄ nie podoba. NajwaĹźniejsze, Ĺźeby nie powielaÄ bĹÄdĂłw, choÄ pewnie w ramach przygotowania do zawodu poczyniĹeĹ juĹź te kroki. Ĺťeby jakimĹ przykĹadem rzuciÄ (na szczÄĹcie nie o slangu), to np. w 2-gim tomie .hacka raĹźÄ
mnie przesadne zdrobnienia imion.
W ogĂłle w kwestii tĹumaczenia imion sÄ
dzÄ, Ĺźe najlepiej zawsze zostawiaÄ oryginalne japoĹskie, a ewentualnie w przypisach zamieĹciÄ tĹumaczenie/wyjaĹnienie imienia jezeli ma to znaczenie dla fabuĹy. ChoÄ pewnie w tej kwestii wiÄcej do powiedzenia ma wydawnictwo niĹź tĹumacz :/ |
_________________ Gdyby ktoĹ chciaĹ zaĹoĹźyÄ konto na Dropboksie to ten (<--) link daje dodatkowe 0.5GB Tobie i mi.
|
|
|
|
|
Tlumacz |
|
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 08-07-2005 - 10:55
|
|
Debiutant
Dołączył/a: 07-07-2005
Skąd: Berlin
Status: Offline
|
|
ZasadÄ
jest u nas, Ĺźe sufiksĂłw dodawanych do japoĹskich imion po prostu sie nie tĹumaczy. Zostawia siÄ je w polskim tĹumaczeniu.
A ja przede wszystkim bÄdÄ zajmowaĹ sie napisami do filmĂłw na DVD, tam przypisĂłw zrobiÄ siÄ nie da hehe. |
|
|
|
|
|
TIGRA |
|
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 08-07-2005 - 11:55
|
|
Moderator
Dołączył/a: 16-08-2003
Skąd: OdchĹaĹ duszy
Status: Offline
|
|
Wszystko siÄ da- kurde blacha- to tak jak byĹo w kinĂłwce i serii TV do CB, poraĹźka z imionami, a nas ogarniaĹa taka gĹupawka, Ĺźe co pare chwil musieliĹmy zatrzymywaÄ sprzÄt... |
_________________ KaĹźdy ma gorszy dzieĹ...
MĂłj trwa od roku...
|
|
|
|
|
IggI |
|
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 08-07-2005 - 12:02
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 30-09-2002
Skąd: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
Ciekawe ajk rozwiÄ
zaĹ ten problem Hyper?
W ĹrodÄ od 21, bÄdzie tam rzÄ
dziĹ GTO... |
_________________ UsuniÄto obrazki - zĹamanie regulaminu
|
|
|
|
|
TIGRA |
|
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 08-07-2005 - 12:16
|
|
Moderator
Dołączył/a: 16-08-2003
Skąd: OdchĹaĹ duszy
Status: Offline
|
|
Podobno 2 raz bÄdzie puszczany.
Nie wiem jak oni go rozwiÄ
zali, bo mi H zlikwidowali i jakÄ
Ĺ rybkÄ
zastÄ
pili. |
_________________ KaĹźdy ma gorszy dzieĹ...
MĂłj trwa od roku...
|
|
|
|
|
Tlumacz |
|
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 08-07-2005 - 12:20
|
|
Debiutant
Dołączył/a: 07-07-2005
Skąd: Berlin
Status: Offline
|
|
takie objasnienia znaczenia sufiksow dodawanych do japonskich imion mozna ewentualnie dodac do dvd - jako dodatkowa kartke papieru. kazdy sobie wtedy przed obejrzeniem filmu moze te informacje przeczytac... tak mysle... (???)
na polski czasem tlumaczenie tych sufiksow byloby ekstremalnie glupie. na przyklad - jak zdrobnic imie Yuki? YukiĹ? hihihi
w niemieckich anime japonskie sufiksy tez zostaja niezmienione. |
|
|
|
|
|
IggI |
|
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 08-07-2005 - 14:07
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 30-09-2002
Skąd: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
No, wĹaĹnie, moĹźe jak siÄ uda to jakiĹ mini-sĹowniczek dac...
Pryznajmniej wĹaĹciciel DVD siÄ poczuje panem w japonszczyĹşnie... |
_________________ UsuniÄto obrazki - zĹamanie regulaminu
|
|
|
|
|
Krzych Ayanami |
|
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 08-07-2005 - 14:28
|
|
Pisarz
Dołączył/a: 21-02-2003
Status: Offline
|
|
Przynajmniej moim zdaniem tĹumaczenie powinno byc jak najbardziej "Ĺźywe" - napisane swobodnym, uĹźywanym powszechnie jÄzykiem. I stawiam to wyĹźej od dosĹownoĹci przekĹadu. Nie ma ona zbyt wielkiego znaczenia - grunt, Ĺźeby siÄ to dobrze czytaĹo i Ĺźeby udaĹo siÄ oddaÄ sens wypowiedzi.
ZaĹ co do sufiksĂłw... Wciskanie "-chanĂłw" uwaĹźam za kompletny bezsens, poniewaĹź u nas zdrabnia siÄ imiona. WiÄc moĹźna z tego skorzystaÄ. A reszta to w zaleĹźnoĹci od okolicznoĹci. |
_________________ Braki w sprzÄcie? A co to takiego? Idziesz do najbliĹźszej arabskiej chaĹupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicÄ pytajÄ
c: C3? F1? AK-47?
|
|
|
|
|
Pawel_Dybala |
|
Temat postu: Re: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 14-10-2005 - 16:24
|
|
Czytelnik
Dołączył/a: 14-10-2005
Status: Offline
|
|
iss napisał/a: to np. w 2-gim tomie .hacka raĹźÄ
mnie przesadne zdrobnienia imion.
Hm? Jakie na przykĹad zdrobnienia uwaĹźasz za przesadne?
TĹumacz napisał/a: ZasadÄ
jest u nas, Ĺźe sufiksĂłw dodawanych do japoĹskich imion po prostu sie nie tĹumaczy. Zostawia siÄ je w polskim tĹumaczeniu.
Szczerze mĂłwiÄ
c, nie widzÄ powodu, dla ktĂłrego miaĹoby siÄ nie tĹumaczyÄ takich sufiksĂłw jak "chan" czy "kun". Jak napisaĹ kol. Krzych, w jÄzyku polskim istniejÄ
zdrobnienia, ktĂłre majÄ
tÄ przewagÄ nad sufiksami, Ĺźe brzmiÄ
po naszemu. Moim zdaniem kwestia "Renusiu, jak siÄ cieszÄ, Ĺźe CiÄ widzÄ!" brzmi o wiele naturalniej niĹź "Rena-chan, jak siÄ cieszÄ...". Owszem, niektĂłre sufiksy w niektĂłrych sytuacjach moĹźna tĹumaczyÄ, np. "Aoyama-sempai", choÄ osobiĹcie wolÄ brzmiÄ
cÄ
bardziej po polsku wersjÄ "sempaj Aoyama". Analogicznie, "sama" moĹźe zazwyczaj (choÄ nie zawsze) zostaÄ "panem/paniÄ
" - gdyby to zostawiÄ w oryginale, doszlibyĹmy do absurdu typu "Kami-sama" = "BoĹźe-sama" A gdy Rena w ".hacku" woĹa do Balmunga "Kenshi-sama!" to co, miaĹoby byÄ "Szermierzu-sama!" zamiast "Panie szermierzu"? |
|
|
|
|
|
IggI |
|
Temat postu: Re: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 14-10-2005 - 22:25
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 30-09-2002
Skąd: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
Cytat: Moim zdaniem kwestia "Renusiu, jak siÄ cieszÄ, Ĺźe CiÄ widzÄ!" brzmi o wiele naturalniej niĹź "Rena-chan, jak siÄ cieszÄ...".
Moim zdaniem imiÄ Ren nie jest naturalnym polskim imieniem wiÄc jakiekolwiek zdanie je zawierajÄ
ce nie bÄdzie brzmiec naturalnie i po polsku.
pominÄ milczeniem fakt Ĺźe pewnie jeĹli anime bÄdzie oglÄ
dac jakaĹ Regina (zdrob. Reniusia) to zaĹmieje siÄ w gĹos widzÄ
c takÄ
"naturalnoĹÄ". |
_________________ UsuniÄto obrazki - zĹamanie regulaminu
|
|
|
|
|
Pawel_Dybala |
|
Temat postu: Re: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 15-10-2005 - 01:32
|
|
Czytelnik
Dołączył/a: 14-10-2005
Status: Offline
|
|
IggI napisał/a: Moim zdaniem imiÄ Ren nie jest naturalnym polskim imieniem wiÄc jakiekolwiek zdanie je zawierajÄ
ce nie bÄdzie brzmiec naturalnie i po polsku.
Po pierwsze - nie "Ren" a "Rena". Po drugie - co ma do rzeczy fakt, Ĺźe nie jest to imiÄ polskie? JesteĹ pewna, Ĺźe naturalniej brzmi Rena-chan?? Co przeciÄtnemu czytelnikowi powie "-chan"? Nie wszyscy nawet wiedzÄ
, jak to siÄ czyta!
Cytat: pominÄ milczeniem fakt Ĺźe pewnie jeĹli anime bÄdzie oglÄ
dac jakaĹ Regina (zdrob. Reniusia) to zaĹmieje siÄ w gĹos widzÄ
c takÄ
"naturalnoĹÄ".
E, to juĹź chyba prÄdzej od Renaty...? SwojÄ
drogÄ
, skÄ
d przekonanie, Ĺźe siÄ zaĹmieje? PytaĹaĹ jakiejĹ Reginy?
OczywiĹcie, odczucie tego, czy coĹ brzmi naturalnie, jest w pewnym stopniu subiektywne. Jednak moim zdaniem, jeĹli jakieĹ zjawisko jÄzykowe istnieje w jÄzyku polskim, to dlaczego tego faktu nie wykorzystaÄ? Podobnie jest z odmianÄ
imion i nazwisk obcych - co brzmi poprawniej, "lubiÄ David Beckham" czy "Davida Beckhama"? No wĹaĹnie. Podobnie jest ze zdrobnieniami. Po co siÄgaÄ po sufiksy, jeĹli mamy pod rÄkÄ
swojski, naturalny (bÄdÄ siÄ przy tym upieraĹ) instrument? |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?
Wysłany: 15-10-2005 - 02:05
|
|
MĹodsza elita forum
Dołączył/a: 22-02-2005
|
|
Cytat: Po pierwsze - nie "Ren" a "Rena". Po drugie - co ma do rzeczy fakt, Ĺźe nie jest to imiÄ polskie? JesteĹ pewna, Ĺźe naturalniej brzmi Rena-chan?? Co przeciÄtnemu czytelnikowi powie "-chan"? Nie wszyscy nawet wiedzÄ
, jak to siÄ czyta!
lol ; p - nie powinienem siÄ ĹmiaÄ, bo jak zaczynaĹem tutaj zdarzyĹo mi siÄ to samo ; p ; p, ale od Iggie'go jego homme bije wrÄcz (sic!) z avatara ; p ; p.
chyba siÄ popĹaczÄ ; p ; p |
_________________ http://img217.imageshack.us/img217/8008/1149595968350hv3.gif
|
|
|
|
|
|