Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj siê, by sprawdziæ wiadomo¶ci Zobacz nastêpny temat
Ankieta
Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Tak, jasne.
75%
 75%  [ 6 ]
Nie, skÄ…d.
25%
 25%  [ 2 ]
Wszystkich G³osów : 8


Autor Wiadomo¶æ
IggIOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 25-01-2005 - 15:30
Elita forum
Elita forum


Do³±czy³/a: 30-09-2002

Sk±d: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Czy można się zwać fanem-tłumaczem mangi i anime jeśli wszystko jest zależne od ewentualnego błędu człowieka który zrobił tłum jap.-ang.?
Proszę o opinie w związku z projektem który być może dojdzie do skutku w najbliższym czasie.

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ Wy¶lij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzych AyanamiOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 25-01-2005 - 15:57
Pisarz
Pisarz


Do³±czy³/a: 21-02-2003



Status: Offline
Ja nie widzę problemu. Grunt, żeby tłumaczenie było żywe i naturalne.

_________________
Braki w sprzęcie? A co to takiego? Idziesz do najbliższej arabskiej chałupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicę pytając: C3? F1? AK-47?
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
VegOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 25-01-2005 - 17:29
Elita forum
Elita forum


Do³±czy³/a: 25-01-2003



Status: Offline
Moze sie podobac, czemu nie? Grunt zeby tlumacz z jap na ang nie zrobil za wiele bledow... Bo bledy sie nawarstwiaja _^_

_________________
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 25-01-2005 - 21:40
Elita forum
Elita forum


Do³±czy³/a: 30-09-2002

Sk±d: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Wiem wiem, właśnie wczoraj robiłem z kumplem próbkę, tłumaczyłem piosenkę z openingu i stąd temat.
na szczęście wkrótce się okazało że to przez to że miałem tłumaczyłem inne tłumaczenie (z OST CD do, a nie bezpośrednio z materiału który będziemy robić).
Tak pozatym Krzychu pytanie czy jesli zrobi się tzw. notkę (np. tłumaczy się na czym polega nieprzetłumaczalny normalnie dowcip) to czy w przypadku gdy sytuacja powtarza się to robic po prostu odnośnik (w stylu patrz odcinek ten-i-ten) czy od nowa tłumaczyć całość. Pytam bo argument za jest oczywisty (nie trzeba się wracać) ale z dwoma paskami tekstu na ekranie można czasem dostać zeza rozbieżnego.

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ Wy¶lij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
VegOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 26-01-2005 - 18:08
Elita forum
Elita forum


Do³±czy³/a: 25-01-2003



Status: Offline
Moim zdaniem tylko raz, no bo bez przesady...

_________________
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 26-01-2005 - 21:14
Elita forum
Elita forum


Do³±czy³/a: 30-09-2002

Sk±d: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Racja, powinno stawiać na tych którzy chca oglądać cała serię na raz!

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ Wy¶lij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzych AyanamiOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 26-01-2005 - 21:18
Pisarz
Pisarz


Do³±czy³/a: 21-02-2003



Status: Offline
Wydaje mi się, że jak robić przypisy to tak jak zrobiono to w "Air" - na samym początku widać ekran, który pokazuje co powiedziano i jak to należy odebrać. A co do kawałów to albo bym wstawił nasze o podobnym kontekście, albo zrobił właśnie przypis.

_________________
Braki w sprzęcie? A co to takiego? Idziesz do najbliższej arabskiej chałupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicę pytając: C3? F1? AK-47?
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 26-01-2005 - 21:44
Elita forum
Elita forum


Do³±czy³/a: 30-09-2002

Sk±d: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Fakt, w niektórych odicnkach oryginału też stosowano takie metody. Problem w tym że to nie będzie hardsub, a raczej plik z napisami.

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ Wy¶lij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
nessOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 27-01-2005 - 02:29
MÅ‚odsza elita forum
MÅ‚odsza elita forum


Do³±czy³/a: 20-03-2004

Sk±d: spod 69

Status: Offline
Z tlumaczeniem jak z kobietami moze byc ladne albo wierne :> wiec czy sie podoba to juz zalezy od gustu.
Glos na tak Cool

_________________
my eye is a camera
my feelings film
one hour to develop into my own newsreel
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
iolaOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 27-01-2005 - 21:49
MÅ‚odsza elita forum
MÅ‚odsza elita forum


Do³±czy³/a: 31-08-2002



Status: Offline
Oczywiście że tłumaczenie, tłumaczenia moze być dobre (przykład potwierdzony w moim wlasnym domu Wink )a czasami można zrobić lepsze niż oryginał ;p
Co do powtarzania wyjaśnień to czasami jest kłopot jeśli cos wcześniej bylo wytłumaczone i tłumacz już do tego nie wraca, ale ćwiczmy ludziom pamięć, bo i tak idą na łatwiznę ściagajac napisy ;p A za tymi tabliczkami z wytłumaczonymi terminami, które nieraz sie pojawiaja przed odcinkami osobiście niezbyt przepadam.

_________________


- Nawet obcym należy się godny pochówek...
- To nie są obcy i zostaną tak jak leżą

-----The last of the Mohicans------
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ Wy¶lij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzych AyanamiOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 27-01-2005 - 22:03
Pisarz
Pisarz


Do³±czy³/a: 21-02-2003



Status: Offline
Skoro ma to być oddzielny plik, to może dołączcie drugi czytajto!.txt ? Z dodatkowymi uwagami?

_________________
Braki w sprzęcie? A co to takiego? Idziesz do najbliższej arabskiej chałupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicę pytając: C3? F1? AK-47?
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 27-01-2005 - 22:52
Elita forum
Elita forum


Do³±czy³/a: 30-09-2002

Sk±d: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
To by nie było takie złe...
W sumie kiedy się uzbiera kilka plików będzie wtedy łatwiej zamiast kopiować.
A nazwa to może coś w stylu "uwagi tłumacza"...

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ Wy¶lij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MikeOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 30-01-2005 - 15:30
Elita forum
Elita forum


Do³±czy³/a: 07-01-2005



Status: Offline
Ja tez jestem "za". Smile Tlumaczac mangi dla MTP od 7 lat, ani razu nie przekladalem z japonskiego oryginalu. Zdarzalo sie tez, ze moja wersja byla nawet nie druga, ale az trzecia (np. "Dominion Tank Police" - z japonskiego na angielski, z angielskiego na wloski, i potem ja z wloskiego na polski). Smile I nie uwazam, by przez to byla znaczaco nizszej jakosci. No, ale inna sprawa, ze ja nie jestem obiektywny. Gdy idzie o tlumaczenia, to niemal kazdy tlumacz jest jak primadonna, czy jak mloda matka... ;P

Wg mnie problem nie lezy w ilosci tlumaczen, ale w jakosci tlumaczy. Smile Wszyscy znamy co najmniej kilka dziel "komandosow", ktorzy tworza skrypty czy napisy do filmow bezkrytycznie wklejajac zdania do translatorow. Praca tlumacza jest niemal jak praca samego scenarzysty, i dlatego wlasnie podoba mi sie pomysl ludzi z serwisu skanlacji Metro Manga, ktorzy nie dopuszczaja do swojego zespolu nikogo, kto nie przejdzie ich mini-testu z... jezyka *polskiego*! Kto z Was blyskawicznie zmieni na strone bierna takie zdanie: "Obeszlismy ten kamien"...? ;P Niahaha!

_________________
Smile or Die!
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ Wy¶lij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 30-01-2005 - 15:55
Elita forum
Elita forum


Do³±czy³/a: 30-09-2002

Sk±d: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
"Kamień został (o)minięty (przez nas)"?

P.S. 1 W jakim anime/mandze mozna trafić na taki tekst?

P.S. 2 A przy okazji sprawdź pocztę.

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ Wy¶lij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MikeOffline
Temat postu: Czy tÅ‚umaczenie tÅ‚umaczenia może siÄ™ podobać?  PostWys³any: 30-01-2005 - 16:28
Elita forum
Elita forum


Do³±czy³/a: 07-01-2005



Status: Offline
W zadnym anime. Pisalem tam przeciez, ze to byl test jezykowy z polskiego dla chetnych do przylaczenia sie do ekipy MM! Smile

Tu nie ma dobrych odpowiedzi, sa tylko zle i mniej zle. ;P A ktore sa ktore, to wie tylko Child i Puniko. Ja tez napisalem cos w tym wlasnie stylu, tyle, ze z zartobliwym wkretem - uzasadniajacym potrzebe ominiecia kamienia. ;P

_________________
Smile or Die!
 
 Zobacz profil autora Wy¶lij prywatn± wiadomo¶æ Wy¶lij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wy¶wietl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj siê, by sprawdziæ wiadomo¶ci Zobacz nastêpny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2007 The PNphpBB Group
Credits