Autor |
Wiadomo¶æ |
IggI |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 25-01-2005 - 15:30
|
|
Elita forum
Do³±czy³/a: 30-09-2002
Sk±d: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
Czy można się zwać fanem-tłumaczem mangi i anime jeśli wszystko jest zależne od ewentualnego błędu człowieka który zrobił tłum jap.-ang.?
Proszę o opinie w związku z projektem który być może dojdzie do skutku w najbliższym czasie. |
_________________ Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
|
|
|
|
|
Krzych Ayanami |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 25-01-2005 - 15:57
|
|
Pisarz
Do³±czy³/a: 21-02-2003
Status: Offline
|
|
Ja nie widzę problemu. Grunt, żeby tłumaczenie było żywe i naturalne. |
_________________ Braki w sprzęcie? A co to takiego? Idziesz do najbliższej arabskiej chałupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicę pytając: C3? F1? AK-47?
|
|
|
|
|
Veg |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 25-01-2005 - 17:29
|
|
Elita forum
Do³±czy³/a: 25-01-2003
Status: Offline
|
|
Moze sie podobac, czemu nie? Grunt zeby tlumacz z jap na ang nie zrobil za wiele bledow... Bo bledy sie nawarstwiaja _^_ |
_________________
|
|
|
|
|
IggI |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 25-01-2005 - 21:40
|
|
Elita forum
Do³±czy³/a: 30-09-2002
Sk±d: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
Wiem wiem, właśnie wczoraj robiłem z kumplem próbkę, tłumaczyłem piosenkę z openingu i stąd temat.
na szczęście wkrótce się okazało że to przez to że miałem tłumaczyłem inne tłumaczenie (z OST CD do, a nie bezpośrednio z materiału który będziemy robić).
Tak pozatym Krzychu pytanie czy jesli zrobi się tzw. notkę (np. tłumaczy się na czym polega nieprzetłumaczalny normalnie dowcip) to czy w przypadku gdy sytuacja powtarza się to robic po prostu odnośnik (w stylu patrz odcinek ten-i-ten) czy od nowa tłumaczyć całość. Pytam bo argument za jest oczywisty (nie trzeba się wracać) ale z dwoma paskami tekstu na ekranie można czasem dostać zeza rozbieżnego. |
_________________ Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
|
|
|
|
|
Veg |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 26-01-2005 - 18:08
|
|
Elita forum
Do³±czy³/a: 25-01-2003
Status: Offline
|
|
Moim zdaniem tylko raz, no bo bez przesady... |
_________________
|
|
|
|
|
IggI |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 26-01-2005 - 21:14
|
|
Elita forum
Do³±czy³/a: 30-09-2002
Sk±d: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
Racja, powinno stawiać na tych którzy chca oglądać cała serię na raz! |
_________________ Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
|
|
|
|
|
Krzych Ayanami |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 26-01-2005 - 21:18
|
|
Pisarz
Do³±czy³/a: 21-02-2003
Status: Offline
|
|
Wydaje mi się, że jak robić przypisy to tak jak zrobiono to w "Air" - na samym początku widać ekran, który pokazuje co powiedziano i jak to należy odebrać. A co do kawałów to albo bym wstawił nasze o podobnym kontekście, albo zrobił właśnie przypis. |
_________________ Braki w sprzęcie? A co to takiego? Idziesz do najbliższej arabskiej chałupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicę pytając: C3? F1? AK-47?
|
|
|
|
|
IggI |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 26-01-2005 - 21:44
|
|
Elita forum
Do³±czy³/a: 30-09-2002
Sk±d: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
Fakt, w niektórych odicnkach oryginału też stosowano takie metody. Problem w tym że to nie będzie hardsub, a raczej plik z napisami. |
_________________ Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
|
|
|
|
|
ness |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 27-01-2005 - 02:29
|
|
MÅ‚odsza elita forum
Do³±czy³/a: 20-03-2004
Sk±d: spod 69
Status: Offline
|
|
Z tlumaczeniem jak z kobietami moze byc ladne albo wierne :> wiec czy sie podoba to juz zalezy od gustu.
Glos na tak |
_________________ my eye is a camera
my feelings film
one hour to develop into my own newsreel
|
|
|
|
|
iola |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 27-01-2005 - 21:49
|
|
MÅ‚odsza elita forum
Do³±czy³/a: 31-08-2002
Status: Offline
|
|
Oczywiście że tłumaczenie, tłumaczenia moze być dobre (przykład potwierdzony w moim wlasnym domu )a czasami można zrobić lepsze niż oryginał ;p
Co do powtarzania wyjaśnień to czasami jest kłopot jeśli cos wcześniej bylo wytłumaczone i tłumacz już do tego nie wraca, ale ćwiczmy ludziom pamięć, bo i tak idą na łatwiznę ściagajac napisy ;p A za tymi tabliczkami z wytłumaczonymi terminami, które nieraz sie pojawiaja przed odcinkami osobiście niezbyt przepadam. |
_________________
- Nawet obcym należy się godny pochówek...
- To nie są obcy i zostaną tak jak leżą
-----The last of the Mohicans------
|
|
|
|
|
Krzych Ayanami |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 27-01-2005 - 22:03
|
|
Pisarz
Do³±czy³/a: 21-02-2003
Status: Offline
|
|
Skoro ma to być oddzielny plik, to może dołączcie drugi czytajto!.txt ? Z dodatkowymi uwagami? |
_________________ Braki w sprzęcie? A co to takiego? Idziesz do najbliższej arabskiej chałupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicę pytając: C3? F1? AK-47?
|
|
|
|
|
IggI |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 27-01-2005 - 22:52
|
|
Elita forum
Do³±czy³/a: 30-09-2002
Sk±d: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
To by nie było takie złe...
W sumie kiedy się uzbiera kilka plików będzie wtedy łatwiej zamiast kopiować.
A nazwa to może coś w stylu "uwagi tłumacza"... |
_________________ Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
|
|
|
|
|
Mike |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 30-01-2005 - 15:30
|
|
Elita forum
Do³±czy³/a: 07-01-2005
Status: Offline
|
|
Ja tez jestem "za". Tlumaczac mangi dla MTP od 7 lat, ani razu nie przekladalem z japonskiego oryginalu. Zdarzalo sie tez, ze moja wersja byla nawet nie druga, ale az trzecia (np. "Dominion Tank Police" - z japonskiego na angielski, z angielskiego na wloski, i potem ja z wloskiego na polski). I nie uwazam, by przez to byla znaczaco nizszej jakosci. No, ale inna sprawa, ze ja nie jestem obiektywny. Gdy idzie o tlumaczenia, to niemal kazdy tlumacz jest jak primadonna, czy jak mloda matka... ;P
Wg mnie problem nie lezy w ilosci tlumaczen, ale w jakosci tlumaczy. Wszyscy znamy co najmniej kilka dziel "komandosow", ktorzy tworza skrypty czy napisy do filmow bezkrytycznie wklejajac zdania do translatorow. Praca tlumacza jest niemal jak praca samego scenarzysty, i dlatego wlasnie podoba mi sie pomysl ludzi z serwisu skanlacji Metro Manga, ktorzy nie dopuszczaja do swojego zespolu nikogo, kto nie przejdzie ich mini-testu z... jezyka *polskiego*! Kto z Was blyskawicznie zmieni na strone bierna takie zdanie: "Obeszlismy ten kamien"...? ;P Niahaha! |
_________________ Smile or Die!
|
|
|
|
|
IggI |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 30-01-2005 - 15:55
|
|
Elita forum
Do³±czy³/a: 30-09-2002
Sk±d: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
"Kamień został (o)minięty (przez nas)"?
P.S. 1 W jakim anime/mandze mozna trafić na taki tekst?
P.S. 2 A przy okazji sprawdź pocztę. |
_________________ Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
|
|
|
|
|
Mike |
|
Temat postu: Czy tłumaczenie tłumaczenia może się podobać?
Wys³any: 30-01-2005 - 16:28
|
|
Elita forum
Do³±czy³/a: 07-01-2005
Status: Offline
|
|
W zadnym anime. Pisalem tam przeciez, ze to byl test jezykowy z polskiego dla chetnych do przylaczenia sie do ekipy MM!
Tu nie ma dobrych odpowiedzi, sa tylko zle i mniej zle. ;P A ktore sa ktore, to wie tylko Child i Puniko. Ja tez napisalem cos w tym wlasnie stylu, tyle, ze z zartobliwym wkretem - uzasadniajacym potrzebe ominiecia kamienia. ;P |
_________________ Smile or Die!
|
|
|
|
|
|