Autor |
Wiadomość |
|
Temat postu: Kwestia odmiany [waĹźne!] (dla mnie ^_^)
Wysłany: 10-05-2003 - 12:27
|
|
Pisarz
Dołączył/a: 23-03-2003
Skąd: Warszawa
|
|
Hejka.
Ostatnimi czasy podczas procesu produkcyjnego tĹumaczonych przeze mnie fansubĂłw wyniknÄĹa pewna zagwozdka tĹumaczeniowa. Jak sÄ
dzicie - jaka forma imion japoĹskich koĹczÄ
cych siÄ na "e" (np. Yusuke , Tasuke) jest wedĹug was naturalniejsza i wygodniejsza w uĹźyciu? Czy wedĹug was lepiej je normalnie po polsku odmieniaÄ - przykĹadowo : "IdÄ odwiedziÄ Yusukego" , "PoszedĹem z Yusukem do kina" etc. - czy teĹź sÄ
dzicie , Ĺźe lepiej byĹoby w takich sytuacjach zostawiÄ te imiona nieodmienione? |
_________________ Lailai Shugogetten!
I do not read that Potter slash.
I do not like it, Call-me-Trash.
|
|
|
|
|
Yakumo |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-05-2003 - 12:54
|
|
Moderator
Dołączył/a: 11-02-2002
Status: Offline
|
|
imo nieodmienione, we wszystkich przypadkach odmiany - Yosuke |
_________________ Yakumo
'Revenge is a dish best served cold'
|
|
|
|
|
Veg |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-05-2003 - 15:13
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 25-01-2003
Status: Offline
|
|
Zgadzam sie z Yakumo. |
_________________
|
|
|
|
|
alfista |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-05-2003 - 20:49
|
|
Pisarz
Dołączył/a: 20-04-2002
Skąd: Lublin
Status: Offline
|
|
hmm .. nio jak dla mnie tez sie nie odmienia .. a ja teraz z innej beczki .. jak ktos w anime mowi kaede nesan (fonetycznie ) to tlumaczyc to jakos, siostra kaede, kaede, siostrzyczko .. czy jak .. siostrro kaede to mi wogule nie pasuje ... to nie zakon .. chyba samo kede styknie .. nie ..
ale tam mam jeszcze lepsze .. klijentka mowi prawie caly czas przez odcinek na klijente sensej .. a wcla nie jest jej nauczycielem ... i jak to przetlumaczyc .. jakies porady byc moze? |
_________________ alfi - nie tylko m&a : )
|
|
|
|
|
iola |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-05-2003 - 12:37
|
|
MĹodsza elita forum
Dołączył/a: 31-08-2002
Status: Offline
|
|
Hmm jak dla mie to soistrzyczka brzmi najlepiej ale moĹźna teĹź to w ogĂłle pominÄ
i zostawiÄ samo imiÄ
Sensei zamieĹ poprostu na "pani". PrzecieĹź sensei nie oznacza tylko nauczyciela, ale kogoĹ starszego nie? |
_________________
- Nawet obcym naleĹźy siÄ godny pochĂłwek...
- To nie sÄ
obcy i zostanÄ
tak jak leĹźÄ
-----The last of the Mohicans------
|
|
|
|
|
Veg |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-05-2003 - 13:10
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 25-01-2003
Status: Offline
|
|
A ja bym dala to jako sensei, onesan i tyle. No i chyba pierwszy raz, jak sie pojawia, dalabym u gory wyjasnienie, co to znaczy. |
_________________
|
|
|
|
|
Magnus |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-05-2003 - 14:13
|
|
Moderator
Dołączył/a: 21-10-2002
Status: Offline
|
|
Co do imion to raczej nie odmieniaÄ...
co do drugiego problemu wstawiaÄ albo japoĹskie zwroty albo jeĹźeli juĹź tĹumaczyÄ to jestem za tym co pisaĹa Iola...
w przypadku zostawienia japoĹskich zwrotĂłw pamiÄtaÄ trzeba o przypisach |
_________________ MĂłj "maĹy" internetowy spis komiksĂłw
My DA
|
|
|
|
|
Veg |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-05-2003 - 14:19
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 25-01-2003
Status: Offline
|
|
Tyle, ze czasami przypisy w anime sa wkurzajace, za flugie (np. niektore w Chobits) nie lubie robic stopklatki... |
_________________
|
|
|
|
|
Magnus |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-05-2003 - 14:21
|
|
Moderator
Dołączył/a: 21-10-2002
Status: Offline
|
|
|
|
|
Veg |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-05-2003 - 14:22
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 25-01-2003
Status: Offline
|
|
Owszem. Dlatego wole jak sa, ale nie takie znowu super wyczerpujace, no i jak sa na ekranie dosyc dlugo, ze mozna spokojnie przeczytac razem ze wszystkimi "normalnymi" tekstami. |
_________________
|
|
|
|
|
alfista |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-05-2003 - 15:27
|
|
Pisarz
Dołączył/a: 20-04-2002
Skąd: Lublin
Status: Offline
|
|
no tak veg, ale nie zawsze jest mozliwe az tak skrocenie przypisu ... to znaczy owszem skrocic mozesz aby ten kto to oglada wiedzial o co chodzi, ale jezeli naprzyklad odnosi sie to do kultury i mitologi to raczej imo tego nie robic ... bo tak masz mozlwiosc szerszego poznania japonii .... |
_________________ alfi - nie tylko m&a : )
|
|
|
|
|
alfista |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-05-2003 - 15:30
|
|
Pisarz
Dołączył/a: 20-04-2002
Skąd: Lublin
Status: Offline
|
|
iola napisał/a: Sensei zamieĹ poprostu na "pani". PrzecieĹź sensei nie oznacza tylko nauczyciela, ale kogoĹ starszego nie?
hmm ... sensej znaczy chyba tylko nauczyciel ... jak juz to senpai to ktos starszy ... ?_? (ja nie jestem po japonistyce:P) |
_________________ alfi - nie tylko m&a : )
|
|
|
|
|
Veg |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-05-2003 - 15:32
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 25-01-2003
Status: Offline
|
|
alfista napisał/a: no tak veg, ale nie zawsze jest mozliwe az tak skrocenie przypisu ... to znaczy owszem skrocic mozesz aby ten kto to oglada wiedzial o co chodzi, ale jezeli naprzyklad odnosi sie to do kultury i mitologi to raczej imo tego nie robic ... bo tak masz mozlwiosc szerszego poznania japonii ....
Jesli przypis jest rozlegly i wyczerpujacy, to mozna to zrobic np. na poczatku (jak w Ebichu, jedna z niewielu rzeczy ktora mi sie w tm anime podobala) albo na koncu. A krotkie u gory. |
_________________
|
|
|
|
|
Magnus |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-05-2003 - 22:54
|
|
Moderator
Dołączył/a: 21-10-2002
Status: Offline
|
|
Co do senseia to moĹźna to zostawiÄ tak jak jest ... ale moĹźna teĹź przetĹumaczyÄ jako nauczyciel, mistrz lub jako forma grzecznoĹciowa "Pan" ... ale ja teĹź nie jestem po japonistyce ale ja bym to tak przetĹumaczyĹ... wszystko zaleĹźy od postaci i powiÄ
zaĹ jakie istniaĹy miÄdzy postaciami... |
_________________ MĂłj "maĹy" internetowy spis komiksĂłw
My DA
|
|
|
|
|
Veg |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-05-2003 - 19:00
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 25-01-2003
Status: Offline
|
|
No i zalezy ile przykladowo taki "sensei" sie pojawia... Bo jak raz w calym anime, a nie ma zadnego kluczowego znaczenia, to mozna przetlumaczyc... Co innego, gdy sie powtarza i powtarza, wtedy bym zostawila... |
_________________
|
|
|
|
|
|