Autor |
Wiadomość |
Raul |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-08-2004 - 19:30
|
|
Admin Forum
Dołączył/a: 05-01-2002
Status: Offline
|
|
Radagajs napisał/a: Manga to nie komiks? Czegóş jeszcze siÄ tu dowiem?
Dla mnie Ranma 1/2 jest manga. Komiks mi sie kojarzy z kolorem. Nie wiem z czym masz problem. Ja ci nie mowie co masz jak nazywac. Tym bardziej ze w mojej interpretacji nie widze nic zlego. |
|
|
|
|
|
iola |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-08-2004 - 20:08
|
|
MĹodsza elita forum
Dołączył/a: 31-08-2002
Status: Offline
|
|
W jÄzyku japoĹskim sĹowo manga oznacza komiks wiÄc gadanie Ĺźe manga to nie komiks jest zupeĹnÄ
bzdurÄ
. |
_________________
- Nawet obcym naleĹźy siÄ godny pochĂłwek...
- To nie sÄ
obcy i zostanÄ
tak jak leĹźÄ
-----The last of the Mohicans------
|
|
|
|
|
Raul |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-08-2004 - 20:33
|
|
Admin Forum
Dołączył/a: 05-01-2002
Status: Offline
|
|
Krzych Ayanami napisał/a: Egmont chyba w ogĂłle nie robi korekty bo Marron w KKJ w kilku miejscach mĂłwi w rodzaju mÄskim...
Akurat KKJ nie mialem w swoich lapkach na tyle dlugo.
Krzych Ayanami napisał/a: A tak w ogĂłle to mĂłgĹbyĹ napisaÄ jak jest i jak byc powinno, Ĺźeby Ĺźarty o ktĂłyh mĂłwisz byĹy odpowiednio oddane?
Zawsze mozna sie lepiej postarac. Mam w posiadaniu o wiele lepsze tlumaczenie (zanim sie Radagajs przyczepi to powiem ze nie moje).
Krzych Ayanami napisał/a: TrochÄ tego nie rozumiem... Z jednej strony piszerz, Ĺźe japoĹski ukĹad stron zachowuje siÄ dla wygody - w tym wypadku redaktorĂłw skĹadajacych komiks.
O jakiej redakcji w przypadku Egmontu mowimy skoro dopiero co mowiles ze nie robia korekty?
Krzych Ayanami napisał/a: to to samo odwrĂłÄenie stron staje siÄ jednym z zarzutĂłw, jakie masz do naszego wydania.
Na stronie zdalem relacje a propo odwrĂłcenia stron. Na forku napisalem ze mi sie to nie podoba. Kazdy ma prawo sobie ocenic to na swoj sposob, mi sie w kazdym razie kazda niepotrzebna ingerencja w oryginal nie podoba.
Krzych Ayanami napisał/a: Hm... Czy mam rozumieÄ, Ĺźe onomatopeje ktĂłre wystÄpujÄ
w jÄzyku angielskim, nie istniejÄ
w polskim?
Moglbys przeczytac co napisalem. Onomatopeie sa rozne w jezyku polskim i angielskim. Tak czy nie?
Krzych Ayanami napisał/a: A i obydwa sĹowa w sĹownikach istniejÄ
.
Swietnie, podaj mi nazwe i autora slownika polskiego w ktorym sa te dwa wyrazy. Bo o ile dobrze pamietam zyjemy w Polsce. I jezykiem jakim sie posluguje wiekszosc osob zamieszkujacych ten kraj jest polski.
Krzych Ayanami napisał/a: Pewnie tak. MoĹźe po prostu czytamy róşne mangi tego wydawnictwa i nie miaĹem okazji poznaÄ twojego zdania na ten temat.
Ciesze sie ze juz wyjasnilismy ta sprawe. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 08-08-2004 - 20:43
|
|
Pisarz
Dołączył/a: 23-03-2003
Skąd: Warszawa
|
|
Raul napisał/a: Dla mnie Ranma 1/2 jest manga. Komiks mi sie kojarzy z kolorem.
Aha. A jak nazwiesz nie-mangowe czarno-biaĹe komiksy?
Raul napisał/a: Nie wiem z czym masz problem. Ja ci nie mowie co masz jak nazywac.
Za to ty mĂłwisz Krzychowi Ayanami , ktĂłry okreĹliĹ "RanmÄ 1/2" jako "komiks" a ty udajesz Ĺźe nie rozumiesz , o czym mowa.
Raul : z angielskiego byĹo robione to tĹumaczenie?
Jest kilka znanych mi tĹumaczeĹ Ranmy : skanlatorĂłw , MangaTransowe , nie wydany przekĹad Kabury dla JPFu , wersja Comics Uniwersum... Zapewne Raul ma jeszcze jakieĹ inne , ale chciaĹbym siÄ tego dowiedzieÄ , z jakiego jÄzyka.
Bo trudno oczekiwaÄ genialnoĹci od retranslacji z jÄzyka , gdzie RanmÄ nafaszerowano "upperclassmanami". Z drugiej strony , na ile znam fanĂłw , przekĹad Kabury zostaĹby (jak praktycznie kaĹźdy przekĹad Kabury) objechany z gĂłry na dĂłĹ. |
_________________ Lailai Shugogetten!
I do not read that Potter slash.
I do not like it, Call-me-Trash.
|
|
|
|
|
Raul |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-08-2004 - 20:50
|
|
Admin Forum
Dołączył/a: 05-01-2002
Status: Offline
|
|
iola napisał/a: W jÄzyku japoĹskim sĹowo manga oznacza komiks wiÄc gadanie Ĺźe manga to nie komiks jest zupeĹnÄ
bzdurÄ
.
Wyjasnie dokladniej:
Manga to dla mnie czarnobiaĹy japoĹski odpowiednik komiksu. Komiks to kolorowa (glownie) historyjka obrazkowa europejska badz amerykanska.
JeĹli ktoĹ mĂłwi komiks to od razu myslÄ o komiksie, nie o mandze.
Czy to jest juz jasne? |
|
|
|
|
|
Raul |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-08-2004 - 21:08
|
|
Admin Forum
Dołączył/a: 05-01-2002
Status: Offline
|
|
Radagajs napisał/a: Aha. A jak nazwiesz nie-mangowe czarno-biaĹe komiksy?
Odpowiedz powyzej.
Radagajs napisał/a: Za to ty mĂłwisz Krzychowi Ayanami , ktĂłry okreĹliĹ "RanmÄ 1/2" jako "komiks" a ty udajesz Ĺźe nie rozumiesz , o czym mowa.
Pytalem sie o czym mowil. Niczego mu nie wmawiam. Juz wiem.
Radagajs napisał/a: Raul : z angielskiego byĹo robione to tĹumaczenie?
Z angielskiego z podporka z japonskiego. I tak w porownaniu do tlumaczenie z Egmontu jest sporo lepsze.
Radagajs napisał/a: , przekĹad Kabury zostaĹby (jak praktycznie kaĹźdy przekĹad Kabury) objechany z gĂłry na dĂłĹ.
Nie widzialem jego przekladu Ranmy. Osobiscie uwazam ze robi kawal dobrej roboty i bardzo bym sie cieszyl gdyby to on tlumaczyl Ranme dla Egmontu. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 08-08-2004 - 22:35
|
|
Pisarz
Dołączył/a: 23-03-2003
Skąd: Warszawa
|
|
Raul napisał/a: Z angielskiego z podporka z japonskiego. I tak w porownaniu do tlumaczenie z Egmontu jest sporo lepsze.
Czy bÄdzie to uznane za wielkÄ
niedyskrecjÄ , jeĹli zapytam czyje?
Raul napisał/a: Nie widzialem jego przekladu Ranmy. Osobiscie uwazam ze robi kawal dobrej roboty i bardzo bym sie cieszyl gdyby to on tlumaczyl Ranme dla Egmontu.
Yup. Kaburze zdarza siÄ przekombinowaÄ ("przebrzydĹe straszydĹo" z NGE , "zĹamany szelÄ
g" z Hellsinga) ale poza tym tĹumaczy genialnie. WyjÄ
tek : debiutancka "Czarodziejka z KsiÄĹźyca" i "Slayers" gdzie tĹumaczenie zostaĹo zarĹźniÄte przez fanowskie veto wzglÄdem pozostawienia zaklÄÄ w dwĂłch jÄzykach (tak jak w oryginale - wersja japoĹska w kanji , a angielska w hiraganie , przy czym obie wersje danego zaklÄcia potrafiĹy mieÄ ze sobÄ
tyle wspĂłlnego , co "WirujÄ
cy seks" z "Dirty Dancing") bo fani "siÄ przyzwyczaili do angielskiej wersji i w ogĂłle tak jest wszÄdzie". DziÄki temu tĹumaczenie wyglÄ
da tak : "Trzeba uĹźyÄ Levitation , Ĺźeby dostaÄ siÄ do Golden Dragona , ktĂłry pomoĹźe nam w walce z Ruby-Eye Shabranigdo". Przepraszam : czy to jest tĹumaczenie?
Gwoli wyjaĹnienia : w oryginale przydomek Shabranigdo nie byĹ po angielsku. |
_________________ Lailai Shugogetten!
I do not read that Potter slash.
I do not like it, Call-me-Trash.
|
|
|
|
|
Raul |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-08-2004 - 15:30
|
|
Admin Forum
Dołączył/a: 05-01-2002
Status: Offline
|
|
Radagajs napisał/a: Czy bÄdzie to uznane za wielkÄ
niedyskrecjÄ , jeĹli zapytam czyje?
Tak, bedzie.
Radagajs napisał/a: DziÄki temu tĹumaczenie wyglÄ
da tak : "Trzeba uĹźyÄ Levitation , Ĺźeby dostaÄ siÄ do Golden Dragona , ktĂłry pomoĹźe nam w walce z Ruby-Eye Shabranigdo". Przepraszam : czy to jest tĹumaczenie?
Ale tak to juz jest z tlumaczeiem. Jezeli zmieni (np. Sumomo na Mirabelke) to jest zle. Jak by nie zmienil to by sie czepiali czemu zostawil jak w oryginale. |
|
|
|
|
|
Cage |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-08-2004 - 04:06
|
|
Debiutant
Dołączył/a: 22-11-2002
Skąd: SulechĂłw
Status: Offline
|
|
WidzÄ, Ĺźe dyskusja siÄ rozwija. Jako, Ĺźe robiÄ dla Egmontu korektÄ jÄzykowÄ
(czytaj: piszÄ dialogi od nowa) Ranmy (od drugiego tomu), chciaĹbym dorzuciÄ do niej kilka swoich groszy.
Krzych Ayanami napisał/a: W przypadku tĹumaczenia. JeĹźeli w tekĹcie nie pojawiajÄ
siÄ Ĺźarty jÄzykowe, to nie ma wĹaĹciwie Ĺźadnego znaczenia czy podstawÄ
bÄdzie jÄzyk japoĹski czy angielski. Tutaj nie widzÄ, Ĺźeby bazowanie na wersji japoĹskiej cokolwiek by zmieniĹo.
AmerykaĹska wersja jest bardzo dobra, jednak tĹumaczenie z drugiej rÄki rodzi okreĹlone problemy. W kaĹźdym tĹumaczeniu pojawiajÄ
siÄ zmiany i uproszczenia, po to by oddaÄ oryginalny sens w zrozumiaĹy dla czytelnika sposĂłb. Czasem trzeba troszkÄ "nagiÄ
Ä" tekst, zastosowaÄ inne skojarzenie. PrzekĹad tak zmienionych fragmentĂłw moĹźe prowadziÄ do zupeĹnego rozminiÄcia siÄ z oryginaĹem. ZnajÄ
c wersjÄ japoĹskÄ
(czyli wiedzÄ
c o co konkretnie autorce chodziĹo w danej sytuacji) moĹźna lepiej dobraÄ polskie odpowiedniki. Poza tym unika siÄ powielania bĹÄdĂłw amerykaĹskiego tĹumacza.
Krzych Ayanami napisał/a: A tak w ogĂłle to mĂłgĹbyĹ napisaÄ jak jest i jak byc powinno, Ĺźeby Ĺźarty o ktĂłyh mĂłwisz byĹy odpowiednio oddane ? Po za tym czy wystÄpujÄ
one w wersji angielskiej czy tez japoĹskiej ? A jeĹli w tej ostatniej to czy sÄ
w ogĂłle przetĹumaczalne ?
Ranma to nie Yatsura, wiÄkszoĹÄ ĹźartĂłw jest zrozumiaĹa bez dogĹÄbnej znajomoĹci japoĹskich realiĂłw (chociaĹź im wiÄcej siÄ wie, tym lepiej rozumie niektĂłre sytuacje). Ĺťeby Ĺźarty byĹy dobrze oddane, tĹumacz musi biegle wĹadaÄ "mĹodzieĹźowym", podstawÄ
humoru w Ranmie sÄ
dialogi nastolatkĂłw. Niestety, w tym wypadku ma on o nim pojÄcie raczej blade. TĹumacz nie opracowaĹ takĹźe jÄzyka dla kaĹźdej postaci, co kĹadzie np. scenki przy ĹşrĂłdĹach (chiĹczyk zabawnie kaleczy japoĹski), sporo tracÄ
teĹź kwestie Kuno.
Cytat: Radagajs napisaĹ/a:
Czy bÄdzie to uznane za wielkÄ
niedyskrecjÄ , jeĹli zapytam czyje?
Tak, bedzie.
W swoim czasie opracowaĹem teĹź pierwszy tom, o tej wersji mĂłwi Raul. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 01-07-2005 - 19:28
|
|
MĹodsza elita forum
Dołączył/a: 14-06-2005
|
|
czy istnieje jakeĹ miejsce, gdzie moĹźna siÄ wypowiadaÄ na temat fabuĹy?? |
_________________
|
|
|
|
|
Magnus |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-07-2005 - 23:18
|
|
Moderator
Dołączył/a: 21-10-2002
Status: Offline
|
|
|
|
|
Raul |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-07-2005 - 23:32
|
|
Admin Forum
Dołączył/a: 05-01-2002
Status: Offline
|
|
Oho, czyzby ktos chcial porozmawiac o Ranmie? |
|
|
|
|
|
Magnus |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-07-2005 - 23:46
|
|
Moderator
Dołączył/a: 21-10-2002
Status: Offline
|
|
czemu takie zdziwienie? to w sumie fajna manga... zwĹaszcza histroia z dalszych tomĂłw jak koleĹ ĹcigaĹ mistrza ktĂłry nadaĹ mu imie biustonosz a tym mistrzem później okazaĹ siÄ nie kto inny jak Happosai |
_________________ MĂłj "maĹy" internetowy spis komiksĂłw
My DA
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 02-07-2005 - 21:50
|
|
MĹodsza elita forum
Dołączył/a: 14-06-2005
|
|
wszyscy Ci, Magnusie, serdecznie dziÄkujÄ
za spoiler ^^
Raul- ja KOCHAM "RanmÄ 1/2 " |
_________________
|
|
|
|
|
Magnus |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-07-2005 - 23:56
|
|
Moderator
Dołączył/a: 21-10-2002
Status: Offline
|
|
a tam spoiler... ledwo sie wÄ
tek zaczyna juĹź odrazu siÄ wyjaĹnia kto tÄ
osobÄ
byĹ... wÄ
tek dotyczy chÄci zmiany imienia ona jest gĹĂłwnym watkiem
Ĺźe tak jeszcze zedytuje posta co by nowego nie pisaÄ... akcja ta rozgrywa sie trochÄ dalej i u nas bÄdzie za jakiĹ rok moĹźe dwa wiec zdÄ
rzysz zapomnieÄ |
_________________ MĂłj "maĹy" internetowy spis komiksĂłw
My DA
|
|
|
|
|
|