Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
RaulOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-08-2004 - 19:30
Admin Forum
Admin Forum


Dołączył/a: 05-01-2002



Status: Offline
Radagajs napisał/a:
Manga to nie komiks? Czegóż jeszcze się tu dowiem?

Dla mnie Ranma 1/2 jest manga. Komiks mi sie kojarzy z kolorem. Nie wiem z czym masz problem. Ja ci nie mowie co masz jak nazywac. Tym bardziej ze w mojej interpretacji nie widze nic zlego.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
iolaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-08-2004 - 20:08
Młodsza elita forum
Młodsza elita forum


Dołączył/a: 31-08-2002



Status: Offline
W języku japońskim słowo manga oznacza komiks więc gadanie że manga to nie komiks jest zupełną bzdurą.

_________________


- Nawet obcym należy się godny pochówek...
- To nie są obcy i zostaną tak jak leżą

-----The last of the Mohicans------
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RaulOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-08-2004 - 20:33
Admin Forum
Admin Forum


Dołączył/a: 05-01-2002



Status: Offline
Krzych Ayanami napisał/a:
Egmont chyba w ogóle nie robi korekty bo Marron w KKJ w kilku miejscach mówi w rodzaju męskim...

Akurat KKJ nie mialem w swoich lapkach na tyle dlugo.

Krzych Ayanami napisał/a:
A tak w ogóle to mógłbyś napisać jak jest i jak byc powinno, żeby żarty o któyh mówisz były odpowiednio oddane?

Zawsze mozna sie lepiej postarac. Mam w posiadaniu o wiele lepsze tlumaczenie (zanim sie Radagajs przyczepi to powiem ze nie moje).

Krzych Ayanami napisał/a:
Trochę tego nie rozumiem... Z jednej strony piszerz, że japoński układ stron zachowuje się dla wygody - w tym wypadku redaktorów składajacych komiks.

O jakiej redakcji w przypadku Egmontu mowimy skoro dopiero co mowiles ze nie robia korekty?

Krzych Ayanami napisał/a:
to to samo odwróćenie stron staje się jednym z zarzutów, jakie masz do naszego wydania.

Na stronie zdalem relacje a propo odwrĂłcenia stron. Na forku napisalem ze mi sie to nie podoba. Kazdy ma prawo sobie ocenic to na swoj sposob, mi sie w kazdym razie kazda niepotrzebna ingerencja w oryginal nie podoba.

Krzych Ayanami napisał/a:
Hm... Czy mam rozumieć, że onomatopeje które występują w języku angielskim, nie istnieją w polskim?

Moglbys przeczytac co napisalem. Onomatopeie sa rozne w jezyku polskim i angielskim. Tak czy nie?

Krzych Ayanami napisał/a:
A i obydwa słowa w słownikach istnieją.

Swietnie, podaj mi nazwe i autora slownika polskiego w ktorym sa te dwa wyrazy. Bo o ile dobrze pamietam zyjemy w Polsce. I jezykiem jakim sie posluguje wiekszosc osob zamieszkujacych ten kraj jest polski.

Krzych Ayanami napisał/a:
Pewnie tak. Może po prostu czytamy różne mangi tego wydawnictwa i nie miałem okazji poznać twojego zdania na ten temat.

Ciesze sie ze juz wyjasnilismy ta sprawe.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Radagajs
Temat postu:   PostWysłany: 08-08-2004 - 20:43
Pisarz
Pisarz


Dołączył/a: 23-03-2003

Skąd: Warszawa

Raul napisał/a:
Dla mnie Ranma 1/2 jest manga. Komiks mi sie kojarzy z kolorem.


Aha. A jak nazwiesz nie-mangowe czarno-białe komiksy?

Raul napisał/a:
Nie wiem z czym masz problem. Ja ci nie mowie co masz jak nazywac.


Za to ty mówisz Krzychowi Ayanami , który określił "Ranmę 1/2" jako "komiks" a ty udajesz że nie rozumiesz , o czym mowa.

Raul : z angielskiego było robione to tłumaczenie?

Jest kilka znanych mi tłumaczeń Ranmy : skanlatorów , MangaTransowe , nie wydany przekład Kabury dla JPFu , wersja Comics Uniwersum... Zapewne Raul ma jeszcze jakieś inne , ale chciałbym się tego dowiedzieć , z jakiego języka.

Bo trudno oczekiwać genialności od retranslacji z języka , gdzie Ranmę nafaszerowano "upperclassmanami". Z drugiej strony , na ile znam fanów , przekład Kabury zostałby (jak praktycznie każdy przekład Kabury) objechany z góry na dół.

_________________
Lailai Shugogetten!

I do not read that Potter slash.
I do not like it, Call-me-Trash.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RaulOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-08-2004 - 20:50
Admin Forum
Admin Forum


Dołączył/a: 05-01-2002



Status: Offline
iola napisał/a:
W języku japońskim słowo manga oznacza komiks więc gadanie że manga to nie komiks jest zupełną bzdurą.

Wyjasnie dokladniej:
Manga to dla mnie czarnobiały japoński odpowiednik komiksu. Komiks to kolorowa (glownie) historyjka obrazkowa europejska badz amerykanska.
Jeśli ktoś mówi komiks to od razu myslę o komiksie, nie o mandze.

Czy to jest juz jasne?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RaulOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-08-2004 - 21:08
Admin Forum
Admin Forum


Dołączył/a: 05-01-2002



Status: Offline
Radagajs napisał/a:
Aha. A jak nazwiesz nie-mangowe czarno-białe komiksy?

Odpowiedz powyzej.

Radagajs napisał/a:
Za to ty mówisz Krzychowi Ayanami , który określił "Ranmę 1/2" jako "komiks" a ty udajesz że nie rozumiesz , o czym mowa.

Pytalem sie o czym mowil. Niczego mu nie wmawiam. Juz wiem.

Radagajs napisał/a:
Raul : z angielskiego było robione to tłumaczenie?

Z angielskiego z podporka z japonskiego. I tak w porownaniu do tlumaczenie z Egmontu jest sporo lepsze.

Radagajs napisał/a:
, przekład Kabury zostałby (jak praktycznie każdy przekład Kabury) objechany z góry na dół.

Nie widzialem jego przekladu Ranmy. Osobiscie uwazam ze robi kawal dobrej roboty i bardzo bym sie cieszyl gdyby to on tlumaczyl Ranme dla Egmontu.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Radagajs
Temat postu:   PostWysłany: 08-08-2004 - 22:35
Pisarz
Pisarz


Dołączył/a: 23-03-2003

Skąd: Warszawa

Raul napisał/a:
Z angielskiego z podporka z japonskiego. I tak w porownaniu do tlumaczenie z Egmontu jest sporo lepsze.


Czy będzie to uznane za wielką niedyskrecję , jeśli zapytam czyje?

Raul napisał/a:
Nie widzialem jego przekladu Ranmy. Osobiscie uwazam ze robi kawal dobrej roboty i bardzo bym sie cieszyl gdyby to on tlumaczyl Ranme dla Egmontu.


Yup. Kaburze zdarza się przekombinować ("przebrzydłe straszydło" z NGE , "złamany szeląg" z Hellsinga) ale poza tym tłumaczy genialnie. Wyjątek : debiutancka "Czarodziejka z Księżyca" i "Slayers" gdzie tłumaczenie zostało zarżnięte przez fanowskie veto względem pozostawienia zaklęć w dwóch językach (tak jak w oryginale - wersja japońska w kanji , a angielska w hiraganie , przy czym obie wersje danego zaklęcia potrafiły mieć ze sobą tyle wspólnego , co "Wirujący seks" z "Dirty Dancing") bo fani "się przyzwyczaili do angielskiej wersji i w ogóle tak jest wszędzie". Dzięki temu tłumaczenie wygląda tak : "Trzeba użyć Levitation , żeby dostać się do Golden Dragona , który pomoże nam w walce z Ruby-Eye Shabranigdo". Przepraszam : czy to jest tłumaczenie?

Gwoli wyjaśnienia : w oryginale przydomek Shabranigdo nie był po angielsku.

_________________
Lailai Shugogetten!

I do not read that Potter slash.
I do not like it, Call-me-Trash.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RaulOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-08-2004 - 15:30
Admin Forum
Admin Forum


Dołączył/a: 05-01-2002



Status: Offline
Radagajs napisał/a:
Czy będzie to uznane za wielką niedyskrecję , jeśli zapytam czyje?

Tak, bedzie.

Radagajs napisał/a:
Dzięki temu tłumaczenie wygląda tak : "Trzeba użyć Levitation , żeby dostać się do Golden Dragona , który pomoże nam w walce z Ruby-Eye Shabranigdo". Przepraszam : czy to jest tłumaczenie?

Ale tak to juz jest z tlumaczeiem. Jezeli zmieni (np. Sumomo na Mirabelke) to jest zle. Jak by nie zmienil to by sie czepiali czemu zostawil jak w oryginale.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
CageOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-08-2004 - 04:06
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 22-11-2002

Skąd: SulechĂłw

Status: Offline
Widzę, że dyskusja się rozwija. Jako, że robię dla Egmontu korektę językową (czytaj: piszę dialogi od nowa) Ranmy (od drugiego tomu), chciałbym dorzucić do niej kilka swoich groszy.
Krzych Ayanami napisał/a:
W przypadku tłumaczenia. Jeżeli w tekście nie pojawiają się żarty językowe, to nie ma właściwie żadnego znaczenia czy podstawą będzie język japoński czy angielski. Tutaj nie widzę, żeby bazowanie na wersji japońskiej cokolwiek by zmieniło.

Amerykańska wersja jest bardzo dobra, jednak tłumaczenie z drugiej ręki rodzi określone problemy. W każdym tłumaczeniu pojawiają się zmiany i uproszczenia, po to by oddać oryginalny sens w zrozumiały dla czytelnika sposób. Czasem trzeba troszkę "nagiąć" tekst, zastosować inne skojarzenie. Przekład tak zmienionych fragmentów może prowadzić do zupełnego rozminięcia się z oryginałem. Znając wersję japońską (czyli wiedząc o co konkretnie autorce chodziło w danej sytuacji) można lepiej dobrać polskie odpowiedniki. Poza tym unika się powielania błędów amerykańskiego tłumacza.

Krzych Ayanami napisał/a:
A tak w ogóle to mógłbyś napisać jak jest i jak byc powinno, żeby żarty o któyh mówisz były odpowiednio oddane ? Po za tym czy występują one w wersji angielskiej czy tez japońskiej ? A jeśli w tej ostatniej to czy są w ogóle przetłumaczalne ?

Ranma to nie Yatsura, większość żartów jest zrozumiała bez dogłębnej znajomości japońskich realiów (chociaż im więcej się wie, tym lepiej rozumie niektóre sytuacje). Żeby żarty były dobrze oddane, tłumacz musi biegle władać "młodzieżowym", podstawą humoru w Ranmie są dialogi nastolatków. Niestety, w tym wypadku ma on o nim pojęcie raczej blade. Tłumacz nie opracował także języka dla każdej postaci, co kładzie np. scenki przy źródłach (chińczyk zabawnie kaleczy japoński), sporo tracą też kwestie Kuno.

Cytat:
Radagajs napisał/a:
Czy będzie to uznane za wielką niedyskrecję , jeśli zapytam czyje?

Tak, bedzie.

W swoim czasie opracowałem też pierwszy tom, o tej wersji mówi Raul.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ranko
Temat postu:   PostWysłany: 01-07-2005 - 19:28
Młodsza elita forum
Młodsza elita forum


Dołączył/a: 14-06-2005



czy istnieje jakeś miejsce, gdzie można się wypowiadać na temat fabuły??

_________________
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MagnusOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-07-2005 - 23:18
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 21-10-2002



Status: Offline
tak.... tutaj... albo stworzyć temat... ale tutaj stanowczo poleceam (jezeli chodzi o mangę)

_________________
Mój "mały" internetowy spis komiksów
My DA
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RaulOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-07-2005 - 23:32
Admin Forum
Admin Forum


Dołączył/a: 05-01-2002



Status: Offline
Oho, czyzby ktos chcial porozmawiac o Ranmie? Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MagnusOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-07-2005 - 23:46
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 21-10-2002



Status: Offline
czemu takie zdziwienie? to w sumie fajna manga... zwłaszcza histroia z dalszych tomów jak koleś ścigał mistrza który nadał mu imie biustonosz Wink a tym mistrzem później okazał się nie kto inny jak Happosai Very Happy

_________________
Mój "mały" internetowy spis komiksów
My DA
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ranko
Temat postu:   PostWysłany: 02-07-2005 - 21:50
Młodsza elita forum
Młodsza elita forum


Dołączył/a: 14-06-2005



wszyscy Ci, Magnusie, serdecznie dziękują za spoiler ^^
Raul- ja KOCHAM "Ranmę 1/2 " Very Happy

_________________
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MagnusOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-07-2005 - 23:56
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 21-10-2002



Status: Offline
a tam spoiler... ledwo sie wątek zaczyna już odrazu się wyjaśnia kto tą osobą był... wątek dotyczy chęci zmiany imienia Wink ona jest głównym watkiem Very Happy

że tak jeszcze zedytuje posta co by nowego nie pisać... akcja ta rozgrywa sie trochę dalej i u nas będzie za jakiś rok może dwa wiec zdąrzysz zapomnieć Wink

_________________
Mój "mały" internetowy spis komiksów
My DA
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2007 The PNphpBB Group
Credits