Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
takeshiOffline
Temat postu: Kto przetłumaczy....  PostWysłany: 19-02-2004 - 09:15
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 19-02-2004



Status: Offline
Ohayoo gozaimasu Smile
Czy ktos mógłby przetłumaczyć następujący tekst na japoński " Egzamin z Zen Nihon Kendo Renmei iaido w dniu .... " Chodzi o przetłumaczenie na romanji... Sam próbowałem ale dopiero zaczynam poznawać ten cudny język Smile

Bai, Bai
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wanda...Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-03-2004 - 22:30
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 13-03-2004

Skąd: Wawa...

Status: Offline
taak...ja uczę się sama i od przyjaciółki...

A tio cio napisałeś po polsku brzmi jak Cześć(witaj) gimnazjalisto:]
przynajmniej pierwsze słowo...

_________________
...Metal jest nadzieją na przyszłość...
...Bóg ukrył piekło w samym środku raju...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
alainaOffline
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 30-08-2006 - 15:16
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 30-08-2006



Status: Offline
Pomocy, bardzo potrzebne mi tłumaczenie tej piosenki, chociaz na angielski...



Makenai ~Ichizu Version~
Sung by Minori Chihara

kodoku na yoru ni wa tsumetai ame ga furu
hitomi wo tojireba anata wo kanjiteru
deai wa guuzen ja naku sore wa unmei to yoberu

anata dake ga tatta hitotsu no ai wo
oshiete kureta hito dakara
kurayami mo donna arashi demo
watashi wa kirisaite ikeru
chikara yori mo tatta hitotsu no ai ga
mada mienai tsuyosa ni naru
yakusoku wa kono mune no oku ni
makenai de keshite makenai de

hageshiku naru ame saegitte mo mudayo
ano hi kokoro no dokoka ga
yuri okosareta to wakari

watashi dake wa zutto anata no soba de
subete wo shinjite iru kara
kizuato mo donna itami demo
anata wa tachiagaru koto wo
kotoba yori mo zutto anata no soba de
hohoende mitsumete itai
itsuno hi ka omoi todoku made
makenai wa keshite makenai wa

anata dake ga tatta hitotsu no ai wo
oshiete kureta hito dakara
kurayami mo donna arashi demo
watashi wa kirisaite ikeru
chikara yori mo tatta hitotsu no ai ga
mada mienai tsuyosa ni naru
yakusoku wa kono mune no oku ni
makenai de keshite makenai de


Pomóşcie!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 30-08-2006 - 16:08
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Zapriwuj do jaczaka - powinen pomóć

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jaczak
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 30-08-2006 - 17:43
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 08-06-2003



za duĹźo i w romaji*, Razz.

* jakby ktoś nie wiedział - romadzie są strasznie męczące

_________________
hope you never grow old
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Refresh
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 22-09-2006 - 11:07
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 14-09-2005



Mam prośbę, czy ktoś (zapewne Jaczak) mógłby mi przetłumaczyć na japoński zwrot pomarańczowa / rdzawa / miedziana zima (któreś z tych trzech określeń, rozchodzi się o odcienie). I gdyby to można było zamieścić zarówno w kanji jak i romadziami.

_________________
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jaczak
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-09-2006 - 13:59
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 08-06-2003



nie jestem pewien czy akurat takie zwroty powszechnie funkcjonują w jp - spytam się sensejostwa w następnym tygodniu, Smile.

_________________
hope you never grow old
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
candy88Offline
Temat postu: Anoreksja  PostWysłany: 28-10-2006 - 22:26
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 28-10-2006



Status: Offline
może ktoś wie jak po japońsku jest słowo "anoreksja"

edit. mod j
pozwoliłem sobie wydzielić temat.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JoshuaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-10-2006 - 14:06
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 24-10-2005



Status: Offline
PRzetłumacz na angielski, potem wejdź w tłumacza opery, i z angielskiego na japoński ;]

_________________
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Refresh
Temat postu:   PostWysłany: 29-10-2006 - 15:30
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 14-09-2005



A ja będę miły i podam Very Happy
anoreksja - アノレクシア (anorekushia); 拒食症 (kyoshokushou)

_________________
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
issOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-10-2006 - 16:39
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 16-02-2004



Status: Offline
Ryba mĂłwi 無食欲症 - i komu wierzyć?

_________________
Gdyby ktoś chciał założyć konto na Dropboksie to ten (<--) link daje dodatkowe 0.5GB Tobie i mi.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Refresh
Temat postu:   PostWysłany: 29-10-2006 - 17:13
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 14-09-2005



U ciebie jest choroba braku apetytu: 無 - nothing, zero, 食欲 - apetite (no food), 症 - choroba.
U mnie dosłownie (w obu przypadkach) anoreksja.
Tak mĂłwi rikaichan ^^

_________________
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jaczak
Temat postu:   PostWysłany: 29-10-2006 - 18:33
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 08-06-2003



"popularniejsze" jest chyba 拒食症.

_________________
hope you never grow old
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Refresh
Temat postu:   PostWysłany: 29-10-2006 - 20:24
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 14-09-2005



jej, pierwszy raz od dawna miałem rację, jestem z siebie dumny Very Happy

_________________
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BoatOffline
Temat postu: Prosba  PostWysłany: 09-05-2007 - 19:14
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 09-05-2007



Status: Offline
Hej
Jak w temacie mam prosbe. Chcialem napisac komentarz na blogu japonskiej piosenkarki , niestety blog jest po japonsku i gdy proboje wyslac komenta nie chce go wyslac ;] jest tam cos do zaznaczenia i takie tam no ale niewiem co to wszystko znaczy dlatego bylbym bardzo wdzieczny gdyby ktos mi powiedzial co tam zrobic by wyslac tego komenta ;]. Oto link do bloga
http://blog.excite.co.jp/riefublog/ <przeczytaj Regulamin, tymczasowo zostawiam adres, może ktoś pomoże>
Z gory thx

Edit:
sorki nie wiedzialem ze podchodzi to pod reklamowanie innych stron , chodzi mi tylko by znalezc pomoc no a bez umieszczania linka byloby to raczej niemozliwe ;]
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2007 The PNphpBB Group
Credits