Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Ankieta
Czy wolisz aby japońskie sufiksy (przyrostki po imionach i pseudonimach w polskich translacjach typu "chan", "sempai", "kun") były tłumaczone na język polski?
Tak
15%
 15%  [ 3 ]
Nie
85%
 85%  [ 17 ]
Wszystkich Głosów : 20


Autor Wiadomość
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-10-2005 - 00:15
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
Hm... "bracie"...? Very Happy
Co prawda, nie oglądałem i nie czytałem, więc nie wiem, jak między nimi sprawy się układają...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ImposOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-10-2005 - 00:23
Młodsza elita forum
Młodsza elita forum


Dołączył/a: 10-09-2005



Status: Offline
To 54 odcinek... będzie trudno streścić Wink
Wybrałam dlatego, że relacje między nimi są mocno "zamotane"
To może znaleźć jakieś anime, które wszyscy obecni tu oglądali i popracować na przykładach?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-10-2005 - 17:06
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Słowo co do ich relacji Rukia została adoptowana przez rodzinę jej "brata".
Szanuje i boi się go. Choc raczej sadzę że to drugie uczucie przeważa.
Dlatego też krzyczę: zostawić w oryginale bo samo "bracie" jest niewystarczająco mocne. "Bracie!" to ja mówię do przyjaciół z którymi jestem na całkowicie odmiennej stopie niż Rukia i jej brat.

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-10-2005 - 18:09
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
Jak już powiedziałem, nie znam serii, więc się nie będę wypowiadał, jednak chciałbym zauważyć jedną rzecz - "bracie" można powiedzieć również do brata, Raistlin i Caramon (DragonLance) przykładem. A "nii-sama" w odniesieniu do brata można, jak najbardziej, przetłumaczyć właśnie "bracie", wspomagając odpowiednim stylem pozostałych wypowiedzi danej postaci. Zostawienie w oryginale, moim zdaniem, będzie zgrzytało straszliwie - "nii-sama, czy nie uważasz, że...?" Very Happy Powtarzam jednak, wypowiadam się ogólnie, nie na temat Bleacha, bo go nie znam.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-10-2005 - 22:20
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Cytat:
Zostawienie w oryginale, moim zdaniem, będzie zgrzytało straszliwie - "nii-sama, czy nie uważasz, że...?"

W tym własnie sęk że jej rozmowy z bratem to długie monologi w jego wykonaniu, przerywane dość rzadko, jej cichym i płaczliwym "Nii-sama!"
Dlatego też IMHO zgrzytać nie będzie. Smile

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-10-2005 - 22:52
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
A IMHO będzie, ale, powtarzam, nie znam serii.
Tak mi się tylko nasuwa pytanie - jak byś wyjaśnił w przypisie znaczenie "nii-sama", żeby oddawało to, o czym mówisz, że "bracie" tego nie odda?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-10-2005 - 22:59
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
-sama przyrostek oznaczający posłuszeństwo i szacunek wobec osoby starszej/bardziej doświadczonej. Tu zastosowany wobec brata (jap. nii)

2 linijki wystarczą...
Albo jeszcze statystyczny czytelnik, zgodnie z twoją obawą Pawle, wyrzuci z głowy pomysł dalszego czytania bo... ktoś będzie go próbował zmusić do myslenia albo Boże broń czegoś nauczyć... Laughing

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-10-2005 - 23:08
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
i to naprawdę bardzo różni się od zwrotu "bracie" wspartego odpowiednim stylem wypowiedzi postaci?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-10-2005 - 23:14
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Styl wypowiedzi postaci czyli co konkretnie?
Ona przy nim w zasadzie wygłasza tylko te trzy sylaby... w anime, oki, styl wypowiedzi zależy od aktora podkładającego głos, ale jak chcesz to zrobić w komiksie?
Pamiętaj że tłumacz tylko przekłada, a ty chyba żywisz przekonanie że jestes lepszy niż wszyscy autorzy scenariuszy w Japonii razem wzięci. Nie przesadzasz? Wink

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-10-2005 - 00:39
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
IggI napisał/a:
Styl wypowiedzi postaci czyli co konkretnie?
Ona przy nim w zasadzie wygłasza tylko te trzy sylaby... w anime, oki, styl wypowiedzi zależy od aktora podkładającego głos, ale jak chcesz to zrobić w komiksie?

Nie, wcale nie chodzi mi o taki styl, który zależy od aktora podkładającego głos. Pod pojęciem stylu rozumiem mniej więcej to, o czym pisał Bartmiński. Nawet ogólniej - chodzi o to, że w każdym języku, w polskim też, inaczej rozmawiają ze sobą koledzy, inaczej mówi się do nauczyciela, inaczej do cesarza, a inaczej do przyrodniego brata, którego się szanuje. Założę się, że w "Bleachu" sam zwrot "nii-sama" nie jest jedynym wykładnikiem stosunku, jaki bohater ma do swojego brata - zapewne składają się na to różne czynniki tworzące właśnie styl. Rolą tłumacza jest odczytanie tego stylu i możliwie wierne oddanie go w języku, na który tłumaczy. Ergo, wyobrażasz sobie, jak by po polsku wyglądały ich rozmowy (stylowo, nie treściowo, oczywiście) - słowem, robisz sobie taką jakby "projekcję" - po czym tłumaczysz. Moim zdaniem, ograniczanie pola widzenia do samego tylko "nii-sama" zawęża nam faktycznie możliwości translacyjne!
Cytat:
Pamiętaj że tłumacz tylko przekłada, a ty chyba żywisz przekonanie że jestes lepszy niż wszyscy autorzy scenariuszy w Japonii razem wzięci. Nie przesadzasz? Wink

Nie wiem, skąd u Ciebie takie przekonanie - słowem nie wspomniałem o jakimkolwiek poprawianiu autorów scenariuszy! Chodzi mi o kompleksowe podejście do sprawy, ot, wszystko. Patrz wyżej.
Tak w ogóle, to chyba zabiorę się za tego Blicza, ot tak, żeby sprawdzić, o czym mowa ;D
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
manghaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-10-2005 - 00:54
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 18-10-2005



Status: Offline
Cytat:

Rzuć konkretnym przykładem to Ci powiem

Kryc się, rzucam!
"Dyba-chan, masz superglu, bo ten ryĹź jest zbyt sypki?"

Druga kwestia. Jak oddac niuanse w stosunkach między postaciami, jeżeli zdania ograniczają się do imion?
Podaj mi cztery różne określenia słowa "brat" po polsku (a ja Ci podam po japońsku).
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
issOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-10-2005 - 01:00
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 16-02-2004



Status: Offline
Brat, braciszek, brachol, braciak, brach (jedno gratis).

_________________
Gdyby ktoś chciał założyć konto na Dropboksie to ten (<--) link daje dodatkowe 0.5GB Tobie i mi.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-10-2005 - 01:04
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
O, chociaĹźby.
mangha napisał/a:
"Dyba-chan, masz superglu, bo ten ryĹź jest zbyt sypki?"

Wolę kropelkę, a tak w ogóle to poxilinę. Bo ma gwarancję poxipolu. A kropelka szamanowi skleiła radyjko.
A tak na serio - "Dyba-chan"? Proste. Dybciu. Tak na mnie mówią, jak chcą, żebym zrobił herbaty ;D
Cytat:
Druga kwestia. Jak oddac niuanse w stosunkach między postaciami, jeżeli zdania ograniczają się do imion?

Może rozważmy jakąś konkretną sytuację? Bo raczej rzadko się spotyka, żeby całość relacji między danymi postaciami w całej serii sprowadzała się tylko do wołania do siebie po imieniu (z sufiksem)?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
manghaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-10-2005 - 01:19
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 18-10-2005



Status: Offline
Cytat:

Brat, braciszek, brachol, braciak, brach (jedno gratis).

Dzięki, zgodnie z obietnicą: anisama, niisan, aniki, aniue...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
manghaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-10-2005 - 01:34
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 18-10-2005



Status: Offline
Cytat:

Może rozważmy jakąś konkretną sytuację?

Konkretnie sytuacja wygląda następująco:
- Twoje argumenty są rzeczowe,
- mam inne poglądy nt. sufiksów, ale bez Ciebie nie byłoby dyskusji na forum,
- skończyło mi się piwo Crying or Very sad

Idę do nocnego, Nara
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2007 The PNphpBB Group
Credits